珠海学校

全国咨询电话

400-676-0005

首页 > 雅思 > 趣学雅思 >

【趣学英语】普通话和粤语的翻译差别

2017-07-16 10:43:20 编辑:无 浏览:(800次)


暑假到啦,相信各位小伙伴应该会有出行的准备吧~不知道你们有没有经历过这种尴尬:去香港的时候,常常因为中英翻译和内地的翻译不同,总是需要转个弯才能明白是什么......

比如之前雅思姐去香港找一个在Kennedy街的地方,一时没转过来一直找“肯尼迪街”,结果香港银叫它“坚尼地街”= = ……


雅思姐

这些经典差别翻译还有很多~跟着雅思姐一起来看看吧!

1.Beckham
普通话:贝克汉姆
粤语:碧咸

2.Jordan
普通话:乔丹
粤语:佐敦

3.Davinci
普通话:达芬奇
粤语:达文西

4.Kennedy
普通话:肯尼迪
粤语:坚尼地

5.Sydney
普通话:悉尼
粤语:雪梨(现在也通用悉尼)

6.Cannes
普通话:戛纳
粤语:康城

7.Strawberry
普通话:草莓
粤语:士多啤梨  

8.Cherry
普通话:樱桃
粤语:车厘子

9.Toast
普通话:吐司
粤语:多士

10.cheese&butter
普通话:奶酪、黄油
粤语:芝士、牛油


除了这种常用的单词,一些国外电影的译名,港澳和内地的也不一样啊!包括电影里台词的翻译也是...因为是翻译成粤语中文的!

所以小伙伴们,在进行中英翻译的时候,要注意你的中文语言习惯哦!尤其是母语是粤语的小盆油,更ga(加)要G(注)意啦~